Raamatunkäännöksistä muille kielille

Mukaan 2004 tietojen mukaan Alliance Bible Societies Raamattu se on käännetty kokonaan tai osittain 2355 kielellä. Tärkein maailman kielillä ovat 3000, mutta voimme luottaa jopa 6700. Myös vuonna 2004, Universal Raamatun Alliance koordinoi käännös noin 600 kielellä.

  • Afrikaans. Raamattu käännettiin afrikaansin, Etelä-Afrikkalainen kieli johdettu Hollanti monien lainat muilla kielillä 1933 alkaen Bybelgenootskap van Suid Afrika, Raamattu Society of South Africa.
  • Katalaani. Katolinen painokset vuonna 1948, 1968, 1970; Protestantit 1988 2000; ekumeeninen 1993.
  • Tšekin. Raamattu Dresden, ensimmäinen käsikirjoitus käännös Tšekin, vuodelta 1360, mistä Vulgate. Ensimmäinen painos Uuden testamentin on 1487, koko Raamattu 1488. Sekä Vulgate. Muut versiot 1489; 1579-93; 1613.
  • Kiinan. Käännökset vuonna 1822, 1823-24, 1904-19, 1935-68, 1970, 1974, 1979, 1993, 2001, 2003.
  • Kroatian. Käsikirjoitus käännös jesuiittojen Kasic vuonna 1622-37, julkaistu 2000 1831 Petar Katančić; 1968 Zagreb Raamattu, osittain perustuu Jerusalemin Raamattu.
  • Kroatian Burgenland. 1816 Matijaš Laab: Uusi testamentti; 1952 Martin Meršić-Jakšić Ivan julkaisi Uuden Testamentin; 1979 Ps.
  • Kajkavian. Ivan Rupert Gusic, Ivan Nepomuk Labas, Ignac Kristijanović, Vid Balog
  • Esperanto. Ensimmäinen käännös Vanhan testamentin tehtiin saman luoja keinotekoinen kieli, juutalainen puolalainen LL Zamenhof. Uusi testamentti julkaistiin vuonna 1910. Londona Biblio 1926 kerää koko Raamatun tekstin.
  • Suomi. Se juontaa juurensa Mikael Agricolan Jos Wsi testamentissa Somexi, NT suomeksi, käännetty kreikan, mistä 1548. Se on suuri työ Suomen kirjallisuuden. Painaminen koko Raamatun tekstin vuodelta 1642, tarkistamista 1683-5. Muut versiot 1776, 1938 erittäin kirjaimellinen; 1938 Jehovan todistajien; 1992 ekumeeninen.
  • Friulano. Täydellinen käännös Raamatun on Antonio Bellina ja Francesco Placereani ja julkaistiin vuosina 1984 ja 1993.
  • Nykykreikan. 1901 Alexandros Psallis.
  • Irlannin. Uusi testamentti julkaistiin vuonna 1602 Nicholas Walsh et al. AT julkaistiin vuonna 1680.
  • Islannin. Uusi testamentti julkaistiin vuonna 1540 vuoteen Oddur Gottskálksson, vuonna 1588 julkaistiin koko teksti Raamatun Guðbrandur Þorláksson. Nykyinen virallinen versio on 1981.
  • Klingon. Käännös Raamatun kielelle keinotekoinen "huonoja" Star Trek on teoksia. Toistaiseksi ne on käännetty vain hajallaan kappaletta trekkisti, erityisesti Yhdysvaltojen, kanssa paljon aikaa tuhlattavaksi.
  • Hollanti. Ensimmäinen versio on hollantilainen Statenvertaling, julkaistiin vuonna 1637, suoraan alkuperäiset tekstit. Se korvattiin vuonna 1951 uudella versiolla valmistettu Alankomaiden Pipliaseuran. 2004 ovat katolinen ja ekumeeninen Willibrordvertaling Nieuwe Bijbelvertaling. Se on aina 2004 Naarden, Albert Koster, kirjaimellinen käännös Vanhan testamentin.
  • Puolan. Osittainen käännökset neljästoista luvulla. Ennen vapauttamista NT 1551-2 Jan Sieklucki. Ensimmäinen täydellinen käännös kalvinisti tilaama prinssi Nicholas Radziwiłł, julkaistu Brestissä 1563, alkuperäisestä teksteistä ja Vulgate. 1572 on sociniano Simon Budny. 1632 Raamatun Gdanskin virallinen protestanttinen. Virallinen katolinen Raamattu on käännetty Vulgate mukaan Leopolita, 1561, 74, 77. Raamattu Leopolita myöhemmin syrjäyttänyt jesuiitta Jakub Wujek, 1599, aina päässä Vulgate.
  • Portugali. Fundamental käännös protestanttisen João Ferreira de Almeida, alkuperäisestä teksteistä, ja katsoa Vulgate, NT 1681, AT epätäydellinen kuolema. Versio 1959. Perinteinen katolinen käännös on Pereira de Figueiredo, mistä Vulgate. 1883 painos on sen Trinitarian adventistit. Brasileira 1917 on protestanttinen. Muut katolinen käännökset: Matos Soares 1933; João Maredsous; 1968; 1967 Pauline.
  • Romania. Osittainen käännökset painettuna vuodelta 1551, 1561, 1570, 1582. La Biblia de la Bucureşti vuonna 1688 on ensimmäinen täydellinen käännös romania, teki Radu Serban ja Greceanu ym. Nykyinen virallinen käännökset ovat Biblia Sinodală ortodoksisen ja protestanttisen käännös Dumitru Cornilescu, 1928.
  • Venäjän. Osittainen käännökset ajan Kiovan Venäjä. Raamattu Gennadius 1499 on ensimmäinen täydellinen käännös Muinaiskirkkoslaavi. Made by arkkipiispa Novgorodin Gennadius, se perustuu olemassa oleviin käännökset orja ja Latinalaisen Vulgate puuttuvia tekstejä. Oli tärkein lähde "Ostrog Raamattu". Toinen versio laadittiin vuonna 1876. Tällä hetkellä asia on vastuu Venäjän Raamattu Society.
  • Serbia. Käännös Uusi testamentti on 1830, toimittanut Atanasije Stojković. AT valmistui vuonna 1865 Đuro Daničić. Muut käännökset: Lujo Bakotić 1933 koko Raamattu; Dimitrije Stefanović 1934, NT; Emilijan Carnic 1973 NT; 1984 ekumeeninen; Aleksandar Birviš 1987 evankeliumit.
  • Slovenian. Protestantti Jurij Dalmatin julkaistu käännös koko Raamatun 1584.
  • Prekmuro. Protestantti István Küzmics julkaisi Uuden Testamentin, katolinen Miklós Küzmics
  • Ruotsin. Kustaa Vaasa muokattu versio omistettu Kaarle XII; Normalupplagan; Helge Åkessons över-sättning; 1917; David Hedegårds, NT; Bo Giertz, NT; Svenska folkbibeln; Bibel 2000.
  • Swahili. 1868 NT, 1890 koko Raamatun.
  • Unkarin. Hussites rakennettu unkari käännös 1436-39, joista vain fragmentteja edelleen. Ensimmäinen täysversio NT, 1541, toimittanut János Sylvester. Vizsolyi Biblia protestantti Gáspár Károlyi on ensimmäinen täydellinen painos Raamatun tekstin, joka on edelleen käytetään virallista tekstiä protestanttisen unkarilaisten. Katolisessa maailmassa sijaan virallinen versio on, että György Kaldi.
  0   0
Edellinen artikkeli Abd ar-Rahman ibn Nasir as-Sa'di
Seuraava artikkeli Kirkko jesuiitat

Aiheeseen Liittyvät Artikkelit

Kommentit - 0

Ei kommentteja

Lisääkommentti

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Merkkiä jäljellä: 3000
captcha