Herran Sana - Raamattu nykyisessä

Interconfessional käännös kielenkäytössä on raamatullinen versio julkaistiin vuonna 1985 kirjasto kristillisen Oppi ja Alliance Bible Societies.

Piirteet

Tämä käännös, julkaistu yhteistyössä painos Elledici, on seurausta vuoden työn ja pitkä kokemus, että Alliance on hankkinut Raamatun Yhteiskunnat Raamatun kääntämisessä suurilla kielillä maailman.

Eroaa muista, sillä pyritään tekstin heprean ja kreikan sanoista ja muodot Italian päivittäin, tavallista ja tuttuja, että ihmiset käyttävät kommunikoida keskenään: nykyinen kieli.

Hän ei lisätä tai vähentää sisältämiä tietoja alkuperäiset tekstit, mutta yrittää kommunikoida lukija tänään, seuraava menetelmä dynaamisen vastaavuuden, mitä tekstissä sanoi antiikin lukijoita. Kaikki ne, jotka avataan tämän Raamatun olivat tavallaan, läsnä ja osallistua koko käännöstyötä.

"Jos me kääntää - ihmetteli jokaisen lauseen kääntäjiä - nykypäivän lukija helposti ymmärtää, mitä teksti tarkoittaa?". Raamatun ja kielitaidon kaikkien työntekijöiden on otettu palvelukseen tämän tavoitteen: ymmärrettävyys tekstin uskollisuutta sen alkuperäistä sisältöä.

Protestantit ja katoliset ovat tehneet yhteistyötä tässä käännöksessä yhdessä ja esittää sen lukijoille. Se on käännös uskontojen, tyytyväisiä kaikki kristilliset ja tarjotaan kunkin ihmisen yleinen uskomus, että Raamattu "voi antaa sinulle viisautta, joka johtaa pelastukseen uskon kautta Kristuksessa Jeesuksessa."

Käännöstyö ohjasi Renzo Bertalot ja konsultit käännös olivat: Jan de Waard ja Carlo Buzzetti ja Jean-Claude Margot.

  0   0
Edellinen artikkeli Coracias
Seuraava artikkeli Charlotte von Mahlsdorf

Kommentit - 0

Ei kommentteja

Lisääkommentti

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Merkkiä jäljellä: 3000
captcha